Често задавани въпроси относно преводи и легализация
Хагската конвенция е конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове за страните-членки на конвенцията. Тя е подписана в Хага на 05.10.1961 г. В България Хагската конвенция влиза в сила на 30.04.2001 г. Тя предвижда унифициран начин за оформяне и подготвяне на съответните документи (публични актове), които са предназначени за употреба в чужбина. Това се извършва чрез поставяне на специален знак/специално удостоверение (печат), което се поставя директно върху самия документ или върху приложение към него. Това специално удостоверение се нарича Апостил (на френски: Apostille). Ролята на Апостила е да освободи документа от по-нататъшни процедури за легализиране от други органи в страната, издала съответния Апостил. Също така освобождава дипломатическото или консулското представителство на държавата, която е страна по конвенцията, на чиято територия документът трябва да бъде представен и да послужи.
Всички онези документи, снабдени с Апостил и издадени от страните-членки по Хагската конвенция, не подлежат на легализиране нито от български дипломатическо консулство, нито от консулско представителство, което да е акредитирано за съответната държава. В България тези документи се признават, когато са снабдени с Апостил или същият е положен в приложение към него. Ако тези документи не са снабдени, или не могат да бъдат снабдени с Апостил, то те трябва да бъдат легализирани съгласно приетите процедури, а именно: да са заверени от МВР на издаващата държава, след което да са легализирани от дипломатически или консулско представителство в същата държава.
Кои държави са подписали Хагската конвенция?
Списък на държавите, подписали Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични документи
Австрия, Австралия, Азербайджан, Албания, Андора, Антигуа и Барбуда, Аржентина, Армения, Барбадос, Бахами, Беларус, Белгия, Белиз, Босна и Херцеговина, Ботсвана, Бруней, България, Вануату, Великобритания, Венецуела, Германия, Гренада, Грузия, Гърция, Дания, Доминика, Доминиканска република, Еквадор, Естония, Израел, Индия, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Кабо Верде, Казахстан, Кипър, Китай – специалните административни райони Хонг Конг и Макао, Колумбия, Корея, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенщайн, Люксембург, Мавриций, Македония, Малави, Малта, Маршалови острови, Мексико, Молдова, Монако, Монголия, Намибия, Нию (Niue), Нова Зеландия, Норвегия, Островите Кук, Панама, Полша, Португалия, Румъния, Руска федерация, Салвадор, Самоа, Сан Марино, Сао Томе и Принсипи, Свазиленд, Сейнт Винсент и Гренадини, Сейнт кидс и Невис, Сейнт Лусия, Сейшели, Словакия, Словения, Суринам, Съединени американски щати, Сърбия, Тонга, Тринидад и Тобаго, Турция, Украйна, Унгария, Фиджи, Финландия, Франция, Холандия, Хондурас, Хърватия, Чешка република, Черна гора, Швейцария, Швеция, Южна Африка, Япония.
Апостилът в България
В Република България има няколко компетентни институции/органи, които са упълномощени да поставят Апостил. Това са Министерство на правосъдието, Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи, Национален център по информация и документация и областните администрации.
Министерството на правосъдието удостоверява актовете на съдилищата и нотариусите, а също и голяма част от медицинската документация.
Национален център по информация и документация удостоверява документите за образование (средно и висше), придобита квалификация и правоспособност.
Областните администрации удостоверяват документите за гражданско състояние и адресна регистрация, издадени от общините.
Дирекция „Консулски отношения“ на Министерството на външните работи удостоверява с Апостил всички останали актове, различните удостоверения, сертификати, лицензи и други на министерства, държавни агенции и комисии, документи от НАП, НОИ, Агенция по вписванията и други.
Република България има подписани двустранни договори за правна помощ с различни държави, в които договори са залегнали текстове за освобождаване на документи от легализация.
Всички документи, предвидени за превод и легализация и употреба в Република България, трябва да се съобразят с постигнатите договорености за всяка конкретна държава.
Ако са налице клаузи за освобождаване от легализация, българските учреждения и институции признават такива документи само с превод на български език и заверка на превода. Всички документи, издадени от тези държави трябва да са публични и не се нуждаят от никакви допълнителни заверка, за да бъдат признати на нашата територия, както и всички документи, издадени от Република България не се нуждаят от допълнителни заверки, за да бъдат признати на която и да е от държавите, посочени по-долу.
ВАЖНО – документи, издадени от държавите, с които имаме сключен договор за правна помощ НЕ СЕ НУЖДАЯТ ТО ЛЕГАЛИЗАЦИЯ.
Списък на държавите, с които Република България има подписан двустранен договор за правна помощ, предвиждащ освобождаване от легализация
ДЪРЖАВА | ТЕКСТ |
АВСТРИЯ | Член 25
1. Издадените от съдилищата или от държавните учреждения на една от Договарящите се страни в рамките на тяхната компетентност документи, които са снабдени със служебен подпис и служебен печат, имат доказателствена сила на официални документи и пред съдилищата и учрежденията на другата Договаряща се страна. Това се отнася и за други местни документи, които съгласно с правните норми на Договарящата се страна, в която са издадени, имат доказателствена сила на официални документи. 2. Със същата доказателствена сила се ползва и заверката на подписа върху частен документ, положена от съд, учреждение или нотариус на една от Договарящите се страни. Член 26 Посочените в член 25, алинея 1 документи и в член 25, алинея 2 заверки на подпис не се нуждаят от друга заверка, за да се използват от съдилищата и учрежденията на другата Договаряща се страна. |
АЗЕРБАЙДЖАН | Член 21
Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други аналогични формалности, когато се предявяват на територията на другата страна. По смисъла на договора за официални се считат документите, издадени от компетентните органи на двете страни. |
АЛБАНИЯ | Член 23
1. Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други подобни формални процедури, когато се предявяват на територията на другата страна. 2. По смисъла на този договор за официални се считат: документи, издадени от съда, прокуратурата и съдия-изпълнителите; документи, издадени от административни органи; нотариални документи; официални удостоверения като отметки в регистрите, заверка на дати и заверка на подписи на частни документи. Член 26 Документите, които са съставени или заверени от съда или от другите компетентни органи на едната договаряща страна, са действителни при наличието на официалния печат на съответния компетентен орган на тази договаряща страна. В този вид те имат сила пред съда или другите компетентни органи на другата договаряща страна. |
АЛЖИР | Член 20
Използване на документи 1. Документи, издадени или заверени в рамките на компетентността на орган или на служител на една от двете договарящи страни, не се нуждаят от легализация за използването им от съд и други органи на другата договаряща страна, но при условие, че са подписани и подпечатани с официален печат. 2. Разпоредбите по ал. 1 се отнасят и до преписите на документи, заверени от съд или от друг компетентен орган. |
АРМЕНИЯ | Член 22
Освобождаване от легализация Официалните документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други аналогични формалности при представянето им на територията на другата страна. По смисъла на този договор за официални се считат: – документите, издадени от съда, прокуратурата и съдия-изпълнителите; |
БЕЛАРУС | Член 11
1. Документите, съставени и заверени в съответствие с установената форма от компетентния орган на едната от договарящите страни, подписани от упълномощено лице на този орган и подпечатани с официален (гербов) печат, на територията на другата договаряща страна, имат доказателствена сила, без да е необходима легализацията им. Това правило е в сила и по отношение на копията и преводите на документите, заверени от компетентния орган. 2. Документите, които на територията на едната от договарящите страни се приемат за официални, се признават за такива и на територията на другата договаряща страна и се освобождават от легализация или други аналогични формалности. |
ВИЕТНАМ | Член 12
Валидност на документите (1) Документи, съставени или заверени от компетентни органи на територията на едната от договарящите страни или представени с официално заверен превод според установената форма, са валидни на територията на другата договаряща страна без легализация. Това важи и за документи на граждани, чиито подписи са заверени съгласно действащите разпоредби в съответната договаряща страна. (2) Документи, които на територията на една от договарящите страни се считат за официални, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
ГРУЗИЯ | Член 24
1. Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други аналогични формалности, когато се предявяват на територията на другата страна. 2. По смисъла на този договор за официални се считат: а) документи, издадени от съда, прокуратурата и съдия-изпълнителите; 3. Документи, които на територията на една от договарящите страни се разглеждат като официални документи, придобиват на територията на другата договаряща страна доказателствена сила на официални документи. |
ГЪРЦИЯ | Член 8
Документи 1. Документите, издадени на територията на една от договарящите страни или легализирани от нейни органи в рамките на тяхната компетентност, които са съобразени с установената форма и са подпечатани, се приемат на територията на другата страна без легализация. 2. От легализация се освобождават и частни документи, легализирани от съд или друг компетентен орган на едната от договарящите страни, когато трябва да бъдат представени пред съдилищата или други органи на другата страна. |
ИСПАНИЯ | Член 23
Официалните документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други аналогични формалности, когато трябва да се представят на територията на другата страна. Считат се за официални документи по смисъла на този договор: документи, издадени от съд, прокуратура и съдия-изпълнител; документи, издадени от административни органи; нотариалните документи; официалните удостоверения, като отбелязвания в регистри, заверка на дати и заверка на подписи върху частни документи. |
||
ИТАЛИЯ | Член 10
Признаване на документи и освобождаване от легализацията 1. Официалните документи, издадени от една от договарящите страни във връзка с оказването на правна помощ, имат същата сила и на територията на другата договаряща страна. 2. Документите, предадени от едната договаряща страна на другата във връзка с оказване на правна помощ се освобождават от всякаква форма на легализация. |
||
ЙЕМЕН | Член 18
Признаване на документи 1. Документи, които на територията на една от договарящите страни са били съставени или заверени от нейните компетентни органи в съответствие с установената форма и върху които е положен подпис и печат, се признават на територията на другата договаряща страна без легализация. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частни документи, ако те са заверени съгласно законодателството на съответната договаряща страна. 2. Разпоредбите на ал. 1 се отнасят и до преписите на документи, заверени от съответния компетентен орган на договарящата страна. 3. Документи, издадени в кръга на компетентността на органите на една от договарящите страни, които се считат за официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
КИПЪР | Член 14
Валидност на документите 1. Документи, издадени и удостоверени в надлежната форма, скрепени с официалния печат на компетентния държавен орган или длъжностното лице на една от договарящите страни, не се нуждаят от легализация на територията на другата договаряща страна. Същото се отнася до подписи върху частни документи, заверени от длъжностни лица на една от договарящите страни. 2. Документи, считани за официални на територията на една от договарящите страни, имат доказателствената сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
КИТАЙ | Член 26
Освобождаване от легализация За целите на този договор документи или преводи, издадени или заверени от съдилищата или други компетентни органи на договарящите страни, се освобождават от всякаква форма на легализация. Посочените документи или преводи трябва да бъдат подписани или подпечатани от компетентния орган. |
||
КНДР | Член 8
Съставяне и заверка на документи 1. Документи, които са съставени или заверени на територията на една от договарящите страни от компетентните органи в установения ред и форма, а така също и официално заверените копия и превод се признават на територията на другата договаряща страна без легализация, ако са подписани и подпечатани от компетентния орган. Това се отнася и за документите, съставени от гражданин, чийто подпис е заверен съгласно действащите разпоредби на територията на една от договарящите страни. 2. Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се ползуват на територията на другата договаряща страна с доказателствена сила на официални документи. |
||
КУБА | Член 12
Валидност на документите Документи, които са съставени или заверени от компетентни органи на територията на едната от договарящите страни или са представени с официално заверен превод според установената форма, са валидни на територията на другата договаряща страна без легализация. Същото се отнася и до документи на граждани, чиито подписи са заверени съгласно действащите разпоредби в съответната договаряща страна. |
||
КУВЕЙТ | Член 6
1. Документ, който на територията на една от договарящите страни е издаден или заверен от неин компетентен орган в съответствие с нейните закони, се признава на територията на другата договаряща страна без друга заверка. Същото се отнася и до подписи, поставени върху частен документ, ако е заверен съгласно законодателството на съответната договаряща страна. 2. Разпоредбите на ал. 1 се отнасят и до препис на документ, заверен от съответния компетентен орган на договарящата страна. 3. Документ, издаден в кръга на компетентността на органите на едната от договарящите страни, който се счита за официален документ, се счита за официален и на територията на другата договаряща страна. |
||
ЛИБИЯ | Член 19
1. Документи, които на територията на една от договарящите страни са били съставени или заверени от нейните компетентни органи в съответствие с установената форма, се признават на територията на другата договаряща страна без друга заверка. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частни документи, ако те са заверени съгласно законодателството на съответната договаряща страна. 2. Разпоредбите на ал. 1 се отнасят и до преписите на документите, заверени от съответния компетентен орган на договарящата страна. 3. Документи, издадени в кръга на компетентността на органите на едната от договарящите страни, които се считат за официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
ЛИВАН | Официални документи
Член 21 1. Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други подобни формални процедури, когато се предявяват на територията на другата страна. 2. По смисъла на този договор за официални документи се считат: –документи, издадени от съд, прокуратура или съдии-изпълнители; |
||
МАКЕДОНИЯ | Официални документи Член 24
1. Официални документи, съставени на територията на една от Договарящите Страни, се освобождават от легализация или други формалности, когато се предявяват на територията на другата Страна. 2. По смисъла на този договор за официални се считат: а) документи, издадени от съда и други правосъдни органи; б) документи, издадени от административни органи освен търговски или митнически документи; в) нотариални документи; г) официални удостоверения, като отбелязвания в регистрите, заверки на дати и заверки на подписи на частни документи. |
||
МОНГОЛИЯ | Член 11
Валидност на документи 1. Документи, които на територията на една от Договарящите страни са били съставени или заверени от органите в пределите на компетентността им съгласно установената форма и върху които е положен печат, се приемат на територията на другата Договаряща страна без всякаква заверка. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частните документи, ако те са заверени съгласно реда на съответната Договаряща страна. 2. Документи, които на територията на една от Договарящите страни се считат за официални документи, имат доказателствената сила на официални документи и на територията на другата Договаряща страна. |
||
ПОЛША | Валидност на документите Член 88
1. Документи, които на територията на една от Договорящите страни са били изготвени или заверени от съд или други органи в рамките на тяхната компетентност и съгласно установената форма и са подпечатани, не се нуждаят от друга заверка, за да се използват на територията на другата Договоряща страна. 2. Документи, които на територията на една от Договорящите страни се считат като официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата Договоряща страна. Член 89 Преписи и извлечения от документи, които ще бъдат използвани върху територията на другата Договоряща страна, трябва да бъдат заверени от същия орган, който е изготвил или издал документа, или от нотариалния орган или органа, който пази документа. |
||
РУМЪНИЯ | Член 13
Признаване на документи 1. Документи, които са издадени или заверени на територията на една от договарящите страни от държавен орган или от официално лице в границите на тяхната компетентност, в установената от закона форма и са снабдени с печат, се признават на територията на другата договаряща страна без друга заверка. Това се отнася и за подписите, които се заверяват съгласно законните разпоредби на една от договарящите страни. 2. Документи, които на територията на едната договаряща страна се считат за официални, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
РУСИЯ | Член 12
Валидност на документи 1. Документи, които на територията на една от договарящите страни са били съставени или заверени от компетентни органи съгласно установената форма, се приемат на територията на другата договаряща страна без легализация. Същото се отнася и до документи на граждани, подписите на които са заверени по правилата, действащи в съответната договаряща страна. 2. Документи, които на територията на една от договарящите страни се считат за официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
СИРИЯ | Член 11
1. Документи, които на територията на една от договарящите страни са били съставени или заверени от нейните компетентни органи в съответствие с установената форма и върху които е положен печат, се признават на територията на другата договаряща страна без друга заверка. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частни документи, ако те са заверени съгласно законодателството на съответната договаряща страна. 2. Документи, които на територията на една от договарящите страни се считат за официални документи, имат доказателствената сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
УЗБЕКИСТАН | Действителност на документите Член 16
Документите, които на територията на едната от договарящите страни са изготвени или заверени от орган или от специално упълномощено за това лице в границите на компетентността им и в установената форма и са подпечатани с официален печат, се приемат на територията на другата договаряща страна без каквато и да е специална заверка. Документите, които на територията на едната от договарящите страни се приемат за официални, се ползват на територията на другата договаряща страна с доказателствена сила на официални документи. |
||
УКРАЙНА | Валидност на документите Член 17
(1) Документите, които на територията на едната от договарящите страни са изготвени или заверени от орган или от специално упълномощено за това лице в границите на компетентността им и в установената форма и са подпечатани с официален печат, се приемат на територията на другата договаряща страна, без каквато и да е специална заверка. Същото се отнася и до заверка на подписи на граждани, копия и преводи на документи. (2) Документите, посочени в ал. 1 на този член, имат еднаква доказателствена сила на териториите на двете договарящи страни. |
||
УНГАРИЯ | Член 15
Валидност на документите 1. Документи, които на територията на една от договарящите страни са били изготвени, подпечатани или заверени от нейните органи в рамките на тяхната компетентност и съгласно установената форма, не се нуждаят от заверка, за да се използуват на територията на другата договаряща страна. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частни документи, ако те са заверени съобразно правилата на съответната договаряща страна. 2. Документи, които на територията на една от договарящите страни се считат за официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща страна. |
||
ФРАНЦИЯ | Член 23
Официалните документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или всякакви други аналогични формалности, когато трябва да бъдат представени на територията на другата страна. Считат се за официални документи по смисъла на този договор: документи, издадени от съд, прокуратура, от съдия-изпълнител и от секретар на съда; документите, издадени от административни органи; нотариалните актове; официалните удостоверявания, като отбелязвания в регистри, заверка на определени дати и заверка на подписи върху частни документи. |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА |
Член 10
Валидност на документите 1. Документи, които на територията на една от договарящите се страни са били съставени или заверени от органи в пределите на компетентността им съгласно установената форма и върху които е положен печат, се приемат на територията на другата договаряща се страна без всякаква заверка. Същото се отнася и до подписите, които са поставени върху частни документи, ако те са заверени съгласно реда на съответната договаряща се страна. 2. Документи, които на територията на една от договарящите се страни се считат за официални документи, имат доказателствена сила на официални документи и на територията на другата договаряща се страна. |
СЪРБИЯ | Заверка на документи Член 51 |
БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА ХЪРВАТИЯ ЧЕРНА ГОРА СЛОВЕНИЯ |
1) Официалните документи, съставени или издадени от съд или от друг държавен орган в едната договаряща държава, ако са снабдени със служебен печат, не е необходимо да се заверяват, за да се използват пред съдилищата и пред другите държавни органи на другата договаряща държава.
2) Същото важи и за преписите от официалните документи, които са заверени от съд или от друг държавен орган.
Член 52 За частните документи, заверени от съд или от друг компетентен държавен орган на едната договаряща държава, не е необходима друга заверка, за да се използуват пред съдилищата и пред другите държавни органи на другата договаряща държава. |
Източник: Министерство на Външните работи (МВнР)
Ако документът, издаден от друга държава няма поставен Апостил или не може да му бъде поставен, за да се използва в България, то той трябва да се удостовери/легализира според общоприетата практика.
На първо място предвиденият за превод и легализация документ трябва да бъде заверен от МВнР на издаващата го държава, като печатът/щемпелът на МВнР на издаващата държава трябва да се удостовери от консулство или от дипломатическо представителство на Република България, намиращо се на територията на съответната държава. Печатът на МВнР на издалата документа държава може да се удостовери и от консулство или от дипломатическо представителство на чуждата държава, намиращо се на територията на Република България, но в този случай трябва да се направи допълнителна последваща заверка в МВнР на Република България, като то има правото да заверява печати на чуждестранни дипломатически представителства.
В случаите, когато в държавата, издала документа няма консулство или дипломатическо представителство на Република България, то печатът на МВнР на издалата документа държава може да се удостовери и от консулство или от дипломатическо представителство на Република България, намиращо се в столицата на трета държава, акредитирано и за тази държава. Печатът на МВнР на издалата документа държава може да се удостовери и от акредитираното за Република България дипломатическо или консулско представителство на страната на произход на документа, намиращо се в трета държава, но в този случай трябва да се направи допълнителна последваща заверка в МВнР на Република България, като то има правото да заверява печати на чуждестранни дипломатически представителства.
Извършваме преводи от и на 40 езика, като работим с експертни заклети преводачи, оторизирани от дирекция „Консулски отношения“ на МВнР.
Езиците, на които превеждаме са: английски, френски, немски, испански, италиански, руски, гръцки, македонски, полски, румънски, сръбски, словенски, словашки, турски, чешки, хърватски, арабски, албански, унгарски, украински, нидерландски, португалски, шведски, фински, естонски, латвийски, литовски, азербайджански, арменски, виетнамски, грузински, датски, иврит, казахски, корейски, китайски, латински, норвежки, османотурски, старогръцки, фарси, японски, хинди, узбекски
При подаване на поръчка онлайн само за превод, не е необходимо да ни изпращате оригиналния документ с куриер или да го носите физически в някои от офисите ни. Ние ще извършим превода на изпратеното ни по електронен път копие и ще го закачим за него. Готовият превод можете да получите както по имейл, така и да дойдете да го получите на място в офиса, в който е подаден и е посочено, че искате да получите.
При подаване на онлайн поръчка за превод и легализация е нужно да получим оригиналите на документите, за да извършим услугата. Докато чакаме оригиналите да пристигнат, задействаме превода на самия документ, за да спестим време. Оригиналните документи могат да ни бъдат изпратени чрез куриер или да бъдат донесени в някои от нашите офиси.
Работим с различни утвърдени куриерски фирми, гарантиращи сигурността на документите на нашите клиенти. По ваш избор можем да изпратим готовите преведени и легализирани документи с ЕКОНТ, Speedy, DHL или др.
Агенция за превод и легализация Бела Вентис e регистрирана по ЗДДС и всички фактури, които издава са с начислен ДДС. При всяка поръчка издаваме фактура по искане на клиента или платежен документ от специализирания софтуер, с който работим. Плащането може да се извърши както в брой на място в офиса, по банков път след издаване на съответната фактура, така и чрез плащане на ПОС терминал с кредитна или дебитна карта.
Всяка една поръчка за превод и легализация се въвежда в специализирания ни софтуер под уникален номер, който не може да бъде дублиран. Към нея се записват данните на клиента и внесения депозит, който в повечето случай е на стойност 50% от общата сума. Когато става въпрос за обемни поръчки за превод и легализация, депозитът е задължителен. При поръчка за превод и легализация от страна на фирма или юридическо лица, нашата агенция за преводи и легализация издава проформа фактура, след като се отрази плащането по нея, проектът се задвижва.v
Под превод се разбира процес, при който текст от един език на друг се превежда, като се запазва контекста, граматиката, стила, правилата и стандартите за писане на двата езика. Преводът съществува от хиляди години и до днес играе много важна роля в нашето модерно и напреднало общество. Още от древни времена преводът, било то писмен или устен, е служел като средство за комуникация между различните народи, търгуващи или воюващи помежду си. Преводът е бил от основните средства за комуникация. Хората отдавна са свикнали с превода и с неговото естествено възникване, когато два езика се срещнат.
В специфичната терминология на превода съществуват и две понятия, едното е „изходен текст“, това е текстът, който трябва да бъде преведен, а пък „целеви текст“ е крайният резултат.
Преводът има за цел да създаде такова изказване, което за носителя на езика би предало в най-висока степен значението на самото изказване.
В днешно време преводът е услуга, използвана предимно от фирми, но и не само, целящи по-добра репутация и поддържане на стандарт. Една уважаваща себе си компания не би използвала услугите на непрофесионален преводач, защото грешките в превода понякога могат да развалят целия имидж на компанията, а дори и да доведат до загуба на пари. Но да не забравяме, че не само компаниите имат нужда от превод. Всяко лице, на което е необходим превод на диплома, общински документи, удостоверения от различни институции, сертификати и т.н., с цел образование или работа, винаги се обръща към агенция за преводи, за да бъдат неговите документи изготвени в съответствие с изискванията на чуждата държава.
Тъй като все повече български, но и чуждестранни фирми, правят своите услуги достъпни чрез интернет, нараства и необходимостта от качествен превод на уеб сайтове. А преводът на уеб сайт е една от услугите, които предлагаме в Агенция за превод и легализация Бела Вентис.
Превод и легализация са необходими, когато физическо или юридическо лице трябва да представи пред чуждестранно учреждение или институция съответния документ преведен и легализиран. Чуждестранните власти изискват превод и легализация на документи, когато трябва да се уверят с истинността на документа и също така в точността на превода, извършен от т.нар. заклет преводач или лице, носещо отговорност за истинността на превода. Превод и легализация са необходими винаги, когато става въпрос за предоставяне на официални документи в чужда държава.
Процесът по превод и легализация в България може да бъде разделен на два основни типа, в зависимост от това дали съответният документ е издаден от чужбина или от България и за къде е предназначен.
Превод и легализация на документ, издаден от български институции е процес, при който документът, носещ съответните печати и издаден по съответния начин, се изпраща за превод на избрания заклет преводач, докато оригиналът на документа се подава за легализация в определеното за това ведомство, което я извършва. Преводът на документа се извършва от оторизиран заклет преводач, отговарящ на изискванията на дирекция „Консулски отношения“ на МВнР.
Услугата превод и легализация се извършва в следните етапи:
Документът се заверява в съответното ведомство (МВнР, НАЦИД, Министерство на правосъдието, Областна администрация и т.н.).
Ето няколко примера:
Ако имате нужда от превод и легализация на диплома за средно или висше образование, то тя ще бъде заверена от НАЦИД, като самото удостоверяване става чрез полагането на т. нар. Апостил (Apostille).
Ако имате нужда от превод и легализация на удостоверение от МВР, то ще бъде заверено от МВнР, като самото удостоверяване става чрез полагането на т. нар. Апостил (Apostille).
Ако имате нужда от превод и легализация на удостоверение за раждане, то ще бъде заверено от Областна администрация, като самото удостоверяване става чрез полагането на т. нар. Апостил (Apostille).
След като документът бъде легализиран по съответния начин, преводът се разпечатва на наша бланка, като се полага фирмен печат и подпис на заклетия преводач, който го е извършил.
Вече готовият превод се скачва с помощта на работно приъгълниче със заверения документ и се подава в дирекция „Консулски отношения“ на МВнР, където на превода се поставя т.нар. заверка на подписа на преводача.
Втората опция, която нашата агенция за превод и легализация предлага, е превод и легализация на документ, издадени от чуждестранни институции.
За превод и легализация на чуждестранен документ е необходимо същият да носи съответните печати и заверки, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи.
Превод и легализация на чуждестранен документ, издаден от страна подписала Хагската конвенция от 1961 г. (Convention de la Haye du 5 Octobre 1961), се извършва, когато въпросният документ има поставен Апостил (Apostille) от издаващата го страна. За да бъде легализиран или лицензиран, преводът трябва да се извърши от оторизиран заклет преводач или преводаческа агенция. Превод и легализация на този тип документи изисква явяването на съответния заклет преводач пред нотариус лично, като заверява и гарантира истинността му.
Етапите за превод и легализация на чуждестранни документи, предназначени за ползване в България са следните:
В качеството си на оторизирана агенция за превод и легализация, ние разполагаме със заклети преводачи, които се заемат с превода на чуждестранния документ. След като ни изпратят готовия превод, той се разпечатва на фирмена бланка, поставя се фирмен печат на нашата агенция за превод и легализация, преводът се скача с оригинала и организираме явяването на заклетия преводач в запазен от нас час при нотариус, където съгласно чл. 18, ал. 2 заклетият преводач удостоверява истинността на извършения от него превод.